• 2005-02-17

    英吉利海峡

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/thanetstreet-logs/1020476.html

    某日某人和我抱怨什么英吉利海峡通道出事故,结果他在巴黎多呆一个周末。我对此缺乏同情:我飞过这海峡,可从来没有穿行过。什么多佛、敦克尔克,都是一幅画上的点。

    可是,我整日读英文书,收获之一却是发现自己喜欢两位法语作家尤甚:Georges Perec与Jean Baudrillard。之前在中国,我没有读过这两位的作品--知道博得里亚有3本书汉译,已是后话。在指定的书单中,还有大量英译的德语文献,一方面,德语是艺术史的母语,一方面,本雅明-法兰克福学派对现代性的探索与敝校专精19、20世纪建筑史合拍。我读的书里,有多少原版即是英文的呢?

    19、20世纪英国建筑讨论课,循环往复的主题即是"英国性"。老师时常提到两个地理的参照点,其一为欧洲(斯堪的纳维亚、17世纪的荷兰、古典主义的法国等等),其二为帝国。一个英国同学说,要他跳开自己的英国性去想英国性真是困难啊,言下之义是我等国际学生倒有了优势--其实无论是欧洲的英国还是帝国的英国,都牵涉非英语的文献,在这个意义上,我倒觉得,是语言能力更多地决定了视野。

    那英语于我是什么呢?English Channel也。英吉利海峡虽然还是画中的线,英语管道确是件随身的行李,助我穿行其它语文。

    分享到:

    评论

  • “老牌”兼“大牌”。威士忌浇灌岀冷艳之花。
  • Funny. MacMahon and other theorists of British colonialism often hinted that British colonial practices featured a similar 'informality', or understatement, almost artisitic restraint whatever. They watch in horror and distate the French, Beligian, and German imperial aspirations like true blue-bloods look askance at the vulgarity of nouveau riche.
  • 1955年,Pevsner在题为“英国艺术的英国性”的Reith讲座中提出picturesque imformality乃英国文化的精髓。
  • 英国性:北欧清冷的美的一种变体。从市井里的粗鄙俚语到谈吐高雅人士如糕点般精致的文语,如果只是当作行李,可惜了。行李可以丢失,可以重新购置。窃以为英文就是英国性,是地之灵,是我和世界之间的另一个支点
  • 看德里达论宗教的篇什,不甚了然。看美国人的文字亦非常费劲,因为节奏和英国英文相差甚远。
  • 這隨身行李日日夜夜高唱的是胡不歸。而老將雖居曹營終不降。
    回复mars说:
    王志弘在最近发表的论文中将之称为“强制性多语情境”。详见http://www.srcs.nctu.edu.tw/CSA2005/papers/0108_C1_1_Wang.pdf

    2005-02-22 15:13:48