• 2005-08-19

    译文微瑕及其它

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/thanetstreet-logs/1371971.html

     现代性的五副面孔 ——现代主义、先锋派、颓废、媚俗艺术、后现代主义
      [美] 马泰。卡林内斯库/ 著
      顾爱彬、李瑞华译
      北京:商务印书馆
      2004年1版3刷
      
      译作而言,以下两点似可商榷:
      
      1 文章名多用引号代替书名号,不知多数读者可习惯。
      2 译文中的‘还原’,多和现象学还原无关;和现象学无关的情况下,reduce相关的一群字是不是译为‘简化’、‘约简’更好?reductionism, 美国传统辞典的解释是:“An attempt or a tendency to explain complex phenomena or structures by relatively simple principles, as by asserting that life processes or mental acts are instances of chemical and physical laws:
       简化论用相对简单的原理解释复杂现象或结构的企图或趋势,这种理论认为生命过程或思维活动是遵循物理和化学法则的”。本书全部译为‘还原论’,比较费解。

    --------------------------------

     时期术语

      芒果老师亲爱的中世纪,Wellek和Waren称之为'时期术语'(peroid terms),现代也是,Matei Calinescu认为这类术语有3重语义,分3个阶段发生.(pp87-89,汉pp96-98).简言之,第一阶段关涉辞源,有趣味的选择;第一阶段,这些词被用作分期工具,趣味好恶仍在;第三阶段,成为一个系统化/结构性的概念。
      

    分享到:

    历史上的今天:

    机器主体性 2004-08-19