• 2006-08-30

    流水帐

    芒果回京。他说学的最有意思的就是用话剧台词训练的办法开蒙外语,元音辅音排列组合一气念下来。读他的网志(http://copiste.spaces.live.com/blog/cns!B8D4FF8502E59AF3!1230.entry,老兄还约了美人写屁股的分类学,我们等着读吧。

  • 2006-08-23

    席慕容的话

    “因为我只是一个插枝存活的人。幼年的迁徙可能会对人格有所影响。所以很多人会问我,为什么你看来很直爽,却会写出那样的诗呢。很多人也许可以表里如一,但他受了很多影响之后,他的里就可能有很多种,七层或者九层。”

    “齐邦媛教授曾经说过,故乡可以是一片土地,但它更应该是一群人,在你年少时爱过你,对你有所期许的人。”

    王娜,虞菁. 席慕容:生命中有三个原乡. 星期日新闻晨报. 2006-08-20 第四版

  • 2006-08-17

    走神一刻

    老友对我某日的传译工作颇多惊讶:“你怎么就好像能猜出人家接下来要说什么呢?”我交代,同传其实不费劲,我并不清楚自己说的是什么,人家出声我也出声,在同一频率跟着走就是了(念念有词,神之巫之)。“可是,你为什么会在cynical这个不难的字上卡壳呢?”坏就坏在我当时动了脑子,下午又还和朋友切磋过这个词的汉译,“玩世还是尖刻”,停下来过上文,依然举棋不定,立时现眼。

    唐吉珂德说,词儿展示的是挂毯的错误一面,这是我从LAR/Fernando Romero的Translation中现学的。作者眼中的翻译,是不同介质之间的转化,是建筑师理解、发展项目的工具。他们在金华的建筑艺术公园建有“桥中茶室”。

  • 2006-08-05

    一瓶永太奇

     W: 我不知道那天在 DEN喝的酒是 94年的. 那天好象干掉了不只一瓶!
    me: 一瓶。我不是给你看了酒标么?
    W: 我好象喝得挺多的,虽然来晚了。没注意年份。
    me: 我当时想,原来vintage汉语叫“珍藏版”
    W: 应有更好的译法,CD也有“珍藏版”。collector's edtion.
    W: vintage: “永太奇"
  • 先和水墨的译文校对心得。

    碰到一位千字千元的译者,因为他译的是小语种,这个价码不能说离谱——感谢我善良的作者就手把译费付了。译稿中赫然“在一张白纸上进行设计”,我一惊:作者是速成的中国研究者,难道她已经会活用主席语录?查原文,释然:tabula rasa, 白板,可擦的板。

    今天又碰到一位作者,要求我保留他的文中“职业贞节”的说法,而别改成“职业操守”,“以增强娱乐性”,老兄说。另外,public domain成“公共场所”,我都能想像他偷着乐的样子。

    今天遇上的最强的作者,以痔疮为由申请延迟交稿。

    昨天进城吃饭,绿丰花园,西区的生活质量。冰块杂菜(菜单上大概不这么写)、菱形萝卜片(菜单上大概也不这么写)、红酒雪梨(不是drunken pear,是一堆酒里煮过的雪梨丸子,比整只的费梨子)、无锡排骨(男生说一般)、虫草老鸭汤、腊味煲仔饭、两种甜点。餐费超支三百元,付账人分析贵在那碗汤:“那么一根虫草值50元。”