-
2006-08-04
白纸、贞节及晚餐
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://thanetstreet.blogbus.com/logs/2983765.html
先和水墨的译文校对心得。
碰到一位千字千元的译者,因为他译的是小语种,这个价码不能说离谱——感谢我善良的作者就手把译费付了。译稿中赫然“在一张白纸上进行设计”,我一惊:作者是速成的中国研究者,难道她已经会活用主席语录?查原文,释然:tabula rasa, 白板,可擦的板。
今天又碰到一位作者,要求我保留他的文中“职业贞节”的说法,而别改成“职业操守”,“以增强娱乐性”,老兄说。另外,public domain成“公共场所”,我都能想像他偷着乐的样子。
今天遇上的最强的作者,以痔疮为由申请延迟交稿。
昨天进城吃饭,绿丰花园,西区的生活质量。冰块杂菜(菜单上大概不这么写)、菱形萝卜片(菜单上大概也不这么写)、红酒雪梨(不是drunken pear,是一堆酒里煮过的雪梨丸子,比整只的费梨子)、无锡排骨(男生说一般)、虫草老鸭汤、腊味煲仔饭、两种甜点。餐费超支三百元,付账人分析贵在那碗汤:“那么一根虫草值50元。”
收藏到:Del.icio.us






评论
最近在编一本画册,艺术家个人文献。但是出版人找的翻译(把中文文章翻译成英文)实在太烂,别说英文不好,连中文都不行。我就强调再找个校对,校对也只是校对了些许技术性的。连“中国美术馆”都理所当然的翻译为China Art Museum.很多东西可以在google自己校对的。于是我决定不署名在这边书上。
http://www.chinesenewear.com/transnator/
推荐一个朋友的翻疫博客