• 2006-08-17

    走神一刻

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/thanetstreet-logs/3074954.html

    老友对我某日的传译工作颇多惊讶:“你怎么就好像能猜出人家接下来要说什么呢?”我交代,同传其实不费劲,我并不清楚自己说的是什么,人家出声我也出声,在同一频率跟着走就是了(念念有词,神之巫之)。“可是,你为什么会在cynical这个不难的字上卡壳呢?”坏就坏在我当时动了脑子,下午又还和朋友切磋过这个词的汉译,“玩世还是尖刻”,停下来过上文,依然举棋不定,立时现眼。

    唐吉珂德说,词儿展示的是挂毯的错误一面,这是我从LAR/Fernando Romero的Translation中现学的。作者眼中的翻译,是不同介质之间的转化,是建筑师理解、发展项目的工具。他们在金华的建筑艺术公园建有“桥中茶室”。

    分享到:

    历史上的今天:

    地图 2005-08-17

    评论

  • 你说话就很快,而且,恐怖的是,脑比口更快。
  • 作者是在墨西哥城开业的建筑师,在JH的举荐下,在金华的建筑艺术公园折腾了一个他们叫作“桥中茶室”的东西。
  • 你的同傳功力已是很好了。

    卡殻難免。



    最後這句“他们在金华的建筑艺术公园建有“桥中茶室”“我倒是看不懂了。