-
2005-09-19
小矮人
有一回辅导课,教授大人读着我的功课,竟然笑出声来。
“你这儿为什么用'gnome'?”
“那用什么? watchword? buzzword?”
我的意思是格言、箴言。
“可是,gnome是花园里的小矮人啊,还戴着帽子的。现在人们还喜欢在花园里放它们的石像呢。”
我灵光一现,Keebler饼干之‘奇宝小矮人’出场。于是,我划啦了一顶尖顶宽沿帽子:“是不是这样的?”
教授大人接过纸笔,画出相交弧线两条。“噢,那是圣诞老人那样的帽子啊,还要有个球。”我轻轻地说。
教授大人心满意足地画好了像圣诞老人的帽子的帽子,抬头说:“你要的那个意思,要用形容词,gnomic phrase。”原来如此,从矮人转义格言,取的是‘短小的’。
宫廷里有弄臣与侏儒( jesters and dwarfs);花园里藏着戴着帽子的小矮人(gnomes),管着地下的宝藏。
-
2005-09-19
ep问题可有英美差异?
林嘉澍以好莱坞语境解释(http://www.mindmeters.com/arshow.asp?id=1956):
“电影制片人(Producer),也称“出品人”,指影片的投资人。影片的商业属性,决定了制片人是一部片子的主宰,有权决定拍摄影片的一切事务,包括投拍什么样的剧本,聘请导演、摄影师、演员和派出影片监制代表它管理摄制资金,审核拍摄经费并控制拍片的全过程。影片完成后,制片人还要进行影片的洗印,向市场进行宣传和推销。
监制(Executive Producer)。监制通常受命于制片人或制片公司法人,由他负责摄制组的支出总预算和编制影片的具体拍摄日程计划,代表制片人监督导演的艺术创作和经费支出,同时也协助导演安排具体的日常事务。
制片(Production Manager,可直译为制作经理)是电影制作中的中层职位,负责具体的运营事务,向导演和监制负责。”朋友g多次和我说起过,在英国英语中,这套头衔语汇和美国的不同,可惜我没记下。g是不会来看网志的,知道的可能告诉我?
在下即将结束的研究生时代莫大的荣幸,是g做了我交作业的纪录片的executive producer,大概是英国英语意义的,可我觉得和林文说的区别不大。g的角色类似于导师。
读到林文之前,我没想过这个头衔怎么译--我管它叫“行政制片”。在我完工数天之后,ep大人终于拨冗看了一遍。
-
2005-09-10
第二次印刷
Second impression 1979
Hadjinicolaou, N. (1978)
Art History and Class Struggle
-
2005-09-09
doodle
老师说:写不出的时候你就在纸上涂涂玩。
一涂我就画画了。您也空出墙面要挂我的画?
英文有没有双声叠韵之说?doodle是涂鸦,Dundee是苏格兰待复兴的工业城,dado那是从室内看到的窗下墙,dandy是五陵少年(芒果老师指点过,法语作者波德莱尔亦写dandy,而不另造法语词汇,盖因此原产英国也)。
-
2005-08-01
校政楼
伦敦大学主楼叫Senate House,1933罗马大学主楼叫Senate Building,1932(墨索里尼时代)巴黎大学主楼是不是叫万神庙( Pantheon)?还有什么一亲古罗马遗泽的大学主楼?美国传统辞典(双解)说senate的第17个义项是:A governing, advisory, or disciplinary body of some colleges and universities composed of faculty members and sometimes student representatives.
大学评议会某些学院和大学中由全体教员及有学衔的行政人员,有时还有学生代表,组成的管理,顾问,或纪律机构 那以后大学行政楼都可译作Senate House/Building吧? -
2005-07-24
玫瑰常识笔记
看
bbc4的电视系列片《画花》,今天映的是玫瑰,明天轮到百合。月季最正经的英文叫法(历史性的叫法?)为
tea rose,盖因当时与中国茶同船抵达欧洲(英还是法,我忘记了),时在1810年。与当时一年一开花的欧洲玫瑰的区别自是在其频繁的花期。虽然英国以玫瑰为国花,19世纪英法的玫瑰栽培竞争却是法国独擅胜场:他们培育了2/3的新品种—法国玫瑰专家从容的说‘19世纪,就玫瑰而言,是法国世纪’。都铎玫瑰五瓣,伦敦大学的校徽上也是这么一朵。映出野生的都铎玫瑰画面,真是单薄的五个花瓣,看上去像放大版的桃花;之后万千重瓣的雍容长相都是人工培育的结果。
中世纪的欧洲,红白玫瑰频现画作,红的是
Rosa gallica白的是Rosa alba。15世纪的画作加了野蔷薇 (sweetbriar of eglantine)与东方的麝香玫瑰(oriental musk rose)。 17世纪的静物画中又添玫瑰新面孔,其中有大马士革蔷薇(damask rose): 它在古典时代即以重瓣知名,罗马人称之为centifolia百瓣花?)。就香水制造而言,大马士革蔷薇是当时最有价值的品种。杂交品种百叶蔷薇(Rosa centifolia)是一种深粉红的西洋玫瑰(cabbage rose),花瓣繁多,包裹紧致,甫一出场,即跃然画家宠物之列:当时画中的哪个花瓶不满溢它?画中另一新颜是源自波斯的黄玫瑰Rosa foetida,结束了欧洲无黄玫瑰的遗憾,因其首先在奥地利引种,故有混淆出身的俗名Austrian briar。张奶奶的红白玫瑰之喻在英国维多利亚绘画中自有前例,不同的是玫瑰被投射为女子的伴侣,红白亦变身黄白:黄的是嫉妒或不贞,白的是纯洁与沉默。
1877年的名伶Lillie Langtry坐像(Mrs Langtry, Sir Edward Poynter, Jersey Museum),一朵黄玫瑰抵胸前,那是她的皇室情人威尔士亲王;一朵白玫瑰搁腿上,那是她的丈夫Edward Langtry。到了罗塞蒂笔下的珍妮(Regina Cordium, Venus Verticordia(,
)
,红红白白,热情纯洁,玫瑰的双重性格从画面奔涌而出。至于玫瑰与浪漫的关联,科学家们发现玫瑰芬芳中有与巧克力中相似的一种物质(恕我忘了那个
3字母缩写),可以引起人们的欣快反应。 -
2005-06-10
从家奴到方言
某天,某比利时男老师教导(这个老师博士论文研究的是古希腊,语言能力深不可测),他从不用vernacular这个字,因为字根是家奴,让他不舒服;他用regional。刚才读到Heimatkunst,巴别鱼说是regional arts and crafts,某比利时女老师在注释里写英译为Vernacular Art.
万能的狗为我找到在线辞源字典: www.etymonline.com, 字典说: 1601, "native to a country," from L. vernaculus "domestic, native," from verna "home-born slave, native," a word of Etruscan origin. Used in Eng. in the sense of L. vernacula vocabula, in reference to language. ‘家奴’是伊特鲁里亚字根,‘本地的’是拉丁辞源,英语中用拉丁辞源义,指方言。
转到汉字,我以为,regional/vernacular art没什么区别了,都是地方/当地艺术。可惜我没本事做朱青生老师建议的汉字四切,回溯三千年汉字流变,看看地方/当地有没有比利时老师切出的那种伊特鲁里亚源泉。
-
2005-05-30
醉酒语文
一大玻璃杯啤酒一品脱,其实读起来是派特。
本地笑话说,外国人喝个两派,英语就流利非常;喝个六派,倒入卧乡;灌下第七派,起醉回生,美语出口!
-
2005-05-24
小学生作文课
从尿布到喉糖
我:菱形(我画在纸上)是不是diaper(当时记住这个字,是因为知道它还有个意思是尿布)?
师:四方连续纹样才是。用diamond或者lozenge吧。
我:用lozenge,因为它也是喉糖啊(这是因为瑞士产的Ricola糖太出名)。
师:哦,是个甜的字。
于是我愉快地写:木装饰带黑漆,饰以镏金喉糖。雷顿故宅红胜火
师:那条街都是红墙的房子。
我:不是,典子和我一起去看的,她的评价是这幢‘非常红’。
师:那我们就写‘如火的’。This one burns with a fiery redness.看起来那么端庄
师:找个字和spiky对。(老师要我想左边的房子尖顶耸耸,右边的怎么样?)
我:(我最想说的字是‘规矩’、‘方正’,可惜到现在都不知道怎么用英文说。)说女子的‘端庄’可行?
师:好。
于是我写:相较于其尖顶耸耸的邻居,这幢房子端庄:它的坡顶为大檐口所掩。
张楚唱:你坐在我的对面,看起来那么端庄。14号对12号说:你站在我的旁边,看起来那么端庄。
一不小心让14号和12号眉来眼去了。 -
2005-01-01
《现代性的五副面孔》笔记
现代性的五副面孔 ——现代主义、先锋派、颓废、媚俗艺术、后现代主义 [美] 马泰。卡林内斯库/ 著 顾爱彬、李瑞华译 北京:商务印书馆 2004年1版3刷 译作而言,以下两点似可商榷: 1 文章名多用引号代替书名号,不知多数读者可习惯。 2 译文中的‘还原’,多和现象学还原无关;和现象学无关的情况下,reduce相关的一群字是不是译为‘简化’、‘约简’更好?reductionism, 美国传统辞典的解释是:“An attempt or a tendency to explain complex phenomena or structures by relatively simple principles, as by asserting that life processes or mental acts are instances of chemical and physical laws: 简化论用相对简单的原理解释复杂现象或结构的企图或趋势,这种理论认为生命过程或思维活动是遵循物理和化学法则的”。本书全部译为‘还原论’,比较费解。 (感谢水墨、 芒果、le frisson相与切磋。) ---------------------------------- 芒果老师(http://copiste.blog-city.com)亲爱的中世纪,Wellek和Waren称之为'时期术语'(peroid terms),现代也是,matei calinescu认为这类术语有3重语义,分3个阶段发生.(pp87-89,汉pp96-98).简言之,第一阶段关涉辞源,有趣味的选择;第一阶段,这些词被用作分期工具,趣味好恶仍在;第三阶段,成为一个系统化/结构性的概念。










