-
2006-11-16
几笔蛇足
wnmna新志访谈Adam Somlai-Fischer留了几个字未译,我添几笔蛇足:Aether Architecture: 以太建筑Aether Induction House: 以太感应屋Ping Genius Loci: Ping-场所精神,genius loci是拉丁文,通译就是"场所精神",强调每个地点的特殊性。Wifi Camera Obscura:camera obscura是拉丁文,指小孔成像屋——现代相机的雏形。从图片看,译成"无线网络相机"可好? Reorient-migrating architectures:重定向--几个(种)迁徙建筑(学)wmmna中用architecture、installation标签的东西,于我很是亲切(夸张一些可称满眼我的朋友胡适之),譬如这一篇里提到的Usman Haque,曾与在下出入同一幢楼。我的所知也仅止于资讯,史论的角度不曾用力——去年春日看过Tinguely Museum,和教授提起这茬,老人家一声惯常的“哦”,谈话嘎然而止。 -
2006-03-12
读书笔记:《皇帝与秀才》
作者: (美)史景迁
译者: 邱辛晔
isbn: 7806614907
页数: 321
定价: 25.00
装帧: 平装
出版年: 2005-3-1
出版社: 上海远东出版社
看上海远东出版社版《皇帝与秀才:皇权游戏中的文人悲剧》,无异于白日梦幻。之前读过的史景迁文字不出序言,这也是史景迁的文字第一次以汉字的面目在眼前呈现。我受到的最大刺激,用乔纳森的话说,就是编年史竟然可以做到起居注的精度。
全书讨论的是一个清初的传播事件,主角分置权力金字塔的云泥:皇帝和一个不起眼的教书先生,而传播过程则是多向互动的,满人的皇权与汉人的复明理想在不同层次参差地角力。文气几同章回推理小说,如果不看那些脚注尾注的话。
译文甚好,译注包含校勘原文的努力,可见译者的投入与同情。关于不足,乔纳森有专文讨论 (http://biz.163.com/05/0523/12/1KEGCCIN00021E8I.html)。一则与当代学界隔阂,故“致谢”中的汉字名姓只能音译;二则译者并未参考之前的台湾译本,否则川陕总督该正为“陕川总督”。
书摘:
“一个皇帝以为,只要将所有的诽谤公之于天下,就能澄清事实,谣言自灭,而子孙后代亦将因其坦荡诚实而尊崇他的英名。可惜,他的子民只记住了流言蜚语,而 早已将这皇帝的恳切自辩忘得干干净净。另一个皇帝相信,只要将《大义觉迷录》荡涤殆尽销毁,就能让父皇英灵以此安息。然而,天下芸芸众生就是怀疑毁书的唯 一理由是其中透露了太多的真相。” (p.301)
读者甲注:“以此”可是“从此”之误?
“雍正曾命宫廷画师描摹他的十二幅肖像,每幅中的皇帝都打扮成不同的模样:有道士、乐师、武士,也有中亚西亚君主、学者和隐士。”(p. 28)
读者甲注:我在皇家学院(RA)的“盛世华章”(http://www.threeemperors.org.uk/)大展中见到这组肖像,详细信息容后再补。史正是康雍乾专家,皇家学院可借机请他来演讲了?
另,乔纳森回顾史景迁的全部作品,勾勒出一张史式皇清舆图。
他用章太炎说的“回真向俗”解说学者的生命进程与旨趣迁移:“‘ 真’是单纯的学术研究,‘俗’是眼光向下的现世关怀。
李孝悌的《略论台湾近年的史学翻译著作》(http://sts.nthu.edu.tw/transws/index.php?pageSet=essayArticle&includePath=history_of_translation_in_taiwan)涉及史景迁的台湾版汉译,他评价其各项著作,“承继了英国史学中优良的叙述传统”。
-
2005-09-19
小矮人
有一回辅导课,教授大人读着我的功课,竟然笑出声来。
“你这儿为什么用'gnome'?”
“那用什么? watchword? buzzword?”
我的意思是格言、箴言。
“可是,gnome是花园里的小矮人啊,还戴着帽子的。现在人们还喜欢在花园里放它们的石像呢。”
我灵光一现,Keebler饼干之‘奇宝小矮人’出场。于是,我划啦了一顶尖顶宽沿帽子:“是不是这样的?”
教授大人接过纸笔,画出相交弧线两条。“噢,那是圣诞老人那样的帽子啊,还要有个球。”我轻轻地说。
教授大人心满意足地画好了像圣诞老人的帽子的帽子,抬头说:“你要的那个意思,要用形容词,gnomic phrase。”原来如此,从矮人转义格言,取的是‘短小的’。
宫廷里有弄臣与侏儒( jesters and dwarfs);花园里藏着戴着帽子的小矮人(gnomes),管着地下的宝藏。
-
2005-09-19
ep问题可有英美差异?
林嘉澍以好莱坞语境解释(http://www.mindmeters.com/arshow.asp?id=1956):
“电影制片人(Producer),也称“出品人”,指影片的投资人。影片的商业属性,决定了制片人是一部片子的主宰,有权决定拍摄影片的一切事务,包括投拍什么样的剧本,聘请导演、摄影师、演员和派出影片监制代表它管理摄制资金,审核拍摄经费并控制拍片的全过程。影片完成后,制片人还要进行影片的洗印,向市场进行宣传和推销。
监制(Executive Producer)。监制通常受命于制片人或制片公司法人,由他负责摄制组的支出总预算和编制影片的具体拍摄日程计划,代表制片人监督导演的艺术创作和经费支出,同时也协助导演安排具体的日常事务。
制片(Production Manager,可直译为制作经理)是电影制作中的中层职位,负责具体的运营事务,向导演和监制负责。”朋友g多次和我说起过,在英国英语中,这套头衔语汇和美国的不同,可惜我没记下。g是不会来看网志的,知道的可能告诉我?
在下即将结束的研究生时代莫大的荣幸,是g做了我交作业的纪录片的executive producer,大概是英国英语意义的,可我觉得和林文说的区别不大。g的角色类似于导师。
读到林文之前,我没想过这个头衔怎么译--我管它叫“行政制片”。在我完工数天之后,ep大人终于拨冗看了一遍。
-
2005-09-16
叙事主体性
乔纳森是我的同学,之前我在名为《职业学者道路》的网志中写过他的八千里路云和月。他与其同事为中国读者编辑过《世界建筑》今年初的南非新建筑专辑,惜其综述文章当时因总总故障漏下,之后在《世界建筑》另行发表。
作为其文译者,我欣赏他以里克尔(Paul Ricoeur)的叙事主体性贡献于后殖民认同的讨论:“如果‘我们是谁’的意识产生于叙事交互中的想象力充裕的空间,一个形成于我们与他人之间的叙事空间,那么主体意识与集体意识都对诗意的再想象开放。”
事隔逾一年,突然意识到,我自己的功课琢磨的是历史文献中的作者笔下的主体何以沟通空间,也是对主体性的讨论。这是不是文化经历位移后自我省察的必然?
-----------------------------------------
“在国家与全球的尺度中分析了文化认同的重要性之后,笔者希望提示另一理解文化认同政治重要性的途径。近年来,有一些有趣的哲学讨论,关于人的主体性的本质及其广泛意义的与现代性的关联。库兹·凡(Couze Venn)在他的著作《西方主义:现代性与主体性》4中,提供了一个关于当代主体理论的讨论,他认为有助于那些挣扎于后殖民认同的人们。凡在关于这个主题的哲学间建立了一种有助益的对话,批判地、流动地重新配置了公共和私有、集体与自我、政治领域与主体认同。尤其是解释学哲学家保罗·里克尔(Paul Ricoeur,1913-),近期阐明了“叙事主体性”(narrative subjectivity)5的有用概念,这里引用凡:“里克尔告诉我们,叙事,‘建构了一个角色的双重属性’。根据说故事的准则,叙事倚赖文化中已有的情节模态,把生命的事件勾结于其中。我们理解我们生命中的行为和事件,是通过在想象的领域中指认它们,杜撰为虚构记事(fiction)。叙事认同的感觉“与他者的感觉相融合,以致产生次生的(second-order)故事,其本身即是无数故事之间的交叉……字面而言,我们是‘纠缠于故事’的。”6
里克尔的叙事主体性撬开了围绕私有和公共领域的边界,并在此过程中,贡献于居于人类主体性中心的我们对政治的理解。如果“我们是谁”的意识产生于叙事交互中的想象力充裕的空间,一个形成于我们与他人之间的叙事空间,那么主体意识与集体意识都对诗意的再想象开放。事实上,凡认为,如果后现代的主体要在任何等级的人类尊严下求存,则主体再想象是必需的。对自己与他人的再认同,这一诗学工作正是当前南非亟需的。
里克尔的考虑是有启示作用的,因为建筑设计所做的工作正居于想象性主体性之中。由于认同认同组成涉及叙事和美学考虑,建筑师的贡献也不必是完全理性化了的。我们不需要公式或是药方:历史决定论强加的“正确的风格”意在保证“政治正确”的结果;我们也不需要设计中现代主义(modernist)思想完全理性化的协议。确实,当代南非正在发现其独特的感觉:他们是谁,此时此地居于此意味着什么,并相信其最深的直觉。匆匆一扫结集于此期的设计项目,令人备受鼓舞,因为,这一瞥显示了设计中新的公众认同的想象性步伐已然迈出。”
4 Venn, Couze. Occidentalism: Modernity and Subjectivity. London: Sage, 20005.
5 Ricoeur, Paul. Time and Narrative. Translated by Kathleen Blamey and David Pellauer. Chicago: University of Chicago Press, 1988.
6 Venn. Occidentalism: Modernity and Subjectivity. pp 99.乔纳森·A·诺堡.建筑与文化认同.世界建筑 20050?
-
2005-09-12
画意
沃尔夫林写malerisch是巴洛克建筑的特征。malerisch英译是painterly,虽然和德语原词不合缝,已是英语艺术史术语的一部分了。汉语最直地说,该是‘绘画意’吧。林徽因在《平郊建筑杂录》里写过诗意画意之外的‘建筑意’,不知是不是有德语艺术史家著作的启发之功。
诗意(情)画意也是一个可以在传统中国学术中讨论的概念,少年时代似乎读过方闻先生的长篇论文,刊在上博的什么集刊里。中国的‘画’,材料技法美学取向,和西方的大大不一,此‘画意’和彼‘画意’,呈现的样貌多半迥异。
好在太阳只有一个。邓丽君唱:夕阳有诗情,黄昏有画意。我大概可以添足一句Dusk is painterly.
update:
很高兴我的点子是夏铸久老师1991年论文的回响。夏老师认为:
“。。。‘建筑意’,这里面反而呈现的是欧美建筑史学院派,邬福林以降,黑格尔右翼的形式主义观点。”
夏铸久。“营造学社-梁思成建筑史论述构造之理论分析”。空间,历史与社会:论文选1987-1992。台湾社会研究丛刊-03, 1993:33-34.
-
2005-09-12
众口烁金 积毁销骨
题《呐喊》鲁迅
弄文罹文网,
抗世违世情。
积毁可销骨,
空留纸上声。
就鲁迅此诗,颤栗与芒果讨论‘众口烁金,积毁销骨’如何译。
颤栗:众口铄金,积毁销骨翻译不成现代英文的,因为语境中没有这种概念。积毁,大约与character assasination相当,可惜character assasination除了在好莱坞,英国的小报圈子,还没有什么其他的兴行场。 芒果:Vox populi, vox Dei
拉丁古人:众口即神口。众人之声,人民之声,即神的声音。
如果理解为judgement。那么就能烁金。颤栗:幸而英国及早斩断和罗马公教的脐带。罗素不是说颇为化约地说了,罗马公教是南欧产品,北欧人都陆续脱离,除了政治因素 ,还有文化和民族性的不合胃。说到底,看Beowulf里面言不由 衷地赞美上帝,很假,就像小学时候强迫我们写的:通过阅读xx的故 事,我明白了xx道理(大约是抄书的教士硬生生塞进去的) ,有日后分道扬镳的种子。 在英国从19世纪以来借助vox populi达到政治目的是很困难的,基本上航海日尔曼人的民族性比较独立,希特勒这样的民粹主义无法在英国成气候。众口铄金 ,实在是难的。别说铄金,现在驱赶一个小小的激进穆斯林教士 ,都有旗鼓相当的舌战。一个大浪打过来卷走一个人的情形 ,少之又少。 -
2005-08-19
译文微瑕及其它
现代性的五副面孔 ——现代主义、先锋派、颓废、媚俗艺术、后现代主义
[美] 马泰。卡林内斯库/ 著
顾爱彬、李瑞华译
北京:商务印书馆
2004年1版3刷
译作而言,以下两点似可商榷:
1 文章名多用引号代替书名号,不知多数读者可习惯。
2 译文中的‘还原’,多和现象学还原无关;和现象学无关的情况下,reduce相关的一群字是不是译为‘简化’、‘约简’更好?reductionism, 美国传统辞典的解释是:“An attempt or a tendency to explain complex phenomena or structures by relatively simple principles, as by asserting that life processes or mental acts are instances of chemical and physical laws:
简化论用相对简单的原理解释复杂现象或结构的企图或趋势,这种理论认为生命过程或思维活动是遵循物理和化学法则的”。本书全部译为‘还原论’,比较费解。--------------------------------
时期术语
芒果老师亲爱的中世纪,Wellek和Waren称之为'时期术语'(peroid terms),现代也是,Matei Calinescu认为这类术语有3重语义,分3个阶段发生.(pp87-89,汉pp96-98).简言之,第一阶段关涉辞源,有趣味的选择;第一阶段,这些词被用作分期工具,趣味好恶仍在;第三阶段,成为一个系统化/结构性的概念。
-
2005-01-01
《现代性的五副面孔》笔记
现代性的五副面孔 ——现代主义、先锋派、颓废、媚俗艺术、后现代主义 [美] 马泰。卡林内斯库/ 著 顾爱彬、李瑞华译 北京:商务印书馆 2004年1版3刷 译作而言,以下两点似可商榷: 1 文章名多用引号代替书名号,不知多数读者可习惯。 2 译文中的‘还原’,多和现象学还原无关;和现象学无关的情况下,reduce相关的一群字是不是译为‘简化’、‘约简’更好?reductionism, 美国传统辞典的解释是:“An attempt or a tendency to explain complex phenomena or structures by relatively simple principles, as by asserting that life processes or mental acts are instances of chemical and physical laws: 简化论用相对简单的原理解释复杂现象或结构的企图或趋势,这种理论认为生命过程或思维活动是遵循物理和化学法则的”。本书全部译为‘还原论’,比较费解。 (感谢水墨、 芒果、le frisson相与切磋。) ---------------------------------- 芒果老师(http://copiste.blog-city.com)亲爱的中世纪,Wellek和Waren称之为'时期术语'(peroid terms),现代也是,matei calinescu认为这类术语有3重语义,分3个阶段发生.(pp87-89,汉pp96-98).简言之,第一阶段关涉辞源,有趣味的选择;第一阶段,这些词被用作分期工具,趣味好恶仍在;第三阶段,成为一个系统化/结构性的概念。










